воскресенье, 19 декабря 2010
09.12.2010 в 22:16
Пишет
Альвия:
О суффиксах и личных местоимениях в японскомВ японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).
Обращение без суффикса — признак близких отношений, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это уже явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (например, между школьниками или студентами).
Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности"

и их обычные значения.
«-сан» (-san) наиболее часто используемый cуффикс. Его употребляют в общении с незнакомыми людьми или когда все остальные суффиксы не подходят. Обращение по типу «фамилия+сан» — обычное нейтрально-вежливое обращение, которое можно уподобить русскому обращению по имени и отчеству. Переводится обычно как «господин/госпожа», но гораздо мягче по смыслу и шире по употреблению. Такое обращение, например, используется школьниками и студентами: юношами по отношению к девушкам и девушками между собой. Может применяться также в сочетании с именем («имя+сан»), при обращению к женщине, с которой говорящего связывают близкие отношения. Тогда перевод «госпожа» становится нонсенсом. «-сан» используется также по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сёстрам, родителям). Кансайский аналог «-сан» произносится как
«-хан» (-han).
читать дальше
Суффикс «-кун» (-kun) Аналог обращения "товарищ".Применяется в речи с молодым мужчиной, младше говорящего по возрасту, с мужчиной средних лет, если он старый знакомый или однокашник говорящего. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между партнёрами или приятелями, а также в среде школьников и студентов: девушки к юноше или юношами между собой. Может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. Также «-кун» можно применить в обращении к молодой женщине, если она служит в фирме под начальством говорящего. Детский вариант «-кун» - «-пён» (-pyon).
«-тян» (-chan) обычно используется в беседе с младшим или низшим в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям (чаще девочкам), парней к любимым девушкам, подружек или маленьких детей друг к другу, а также в роли ласкательного суффикса при обращении к маме, дедушке и др. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» - в сущности, хамит. Детский вариант «-тян» звучит как «-тти» (-cchi) (ср. «Тамаготти»).
«-ян» (-yan) — кансайский аналог «-тян» и «-кун».
«-кохай» (-kouhai) и «-сэмпай» (-senpai) - обращения к младшему и к старшему соответственно. Особенно часто используется в общении школьниками.
«-доно» (-dono) — редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
«-уэ» (-ue) — «Старший» — также редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»). Наивысшую же степень уважения выражает суффикс «-сама» (-sama). Это обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. Его примерный перевод на русский означает «уважаемый, дорогой, досточтимый».
«-си» (-shi) — «Господин» и «-фудзин» (-fujin) – «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
«-сэнсэй» (-sensei) — «Учитель» — обращение, принятое в научном мире, по отношению к людям искусства, врачам и учителям. Так, например, преподаватели вузов и школ при учениках обращаются друг к другу, используя фамилию с суффиксом «-сэнсэй» (но в отсутствие учеников это может быть и более общее «-сан»). Ученики и различные посетители, обращаясь к преподавателю, учёному, писателю, юристу, врачу, могут ограничиться только словом «сэнсэй».
«-сэнсю» (-senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам. При обращении к известным сумоистам используется «-дзэки» (-zeki) – «Борец сумо».
«-дзин» (-jin) — «один из» («Сая-дзин» — «один из Сая»).
«-тати» (-tachi) — «и друзья» («Гоку-тати» — «Гоку и его друзья»).
«-гуми» (-gumi) — «команда, группа, тусовка» (пример из истории - известный отряд Синсэнгуми).
-тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.
-дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.
Высший уровень
К императору обращаются «хэйка» — «Ваше величество», к членам императорской фамилии «дэнка» — «Ваше высочество» (не прибавляя при этом ни имени, ни, конечно, суффикса «-сан», который, наоборот, принижал бы это обращение).
Далее следует обращение «какка» — «Ваше превосходительство». Так можно обратиться к министру или иному высокопоставленному лицу такого же ранга. Однако к министру можно обратиться и просто словом «дайдзин» — «министр», прибавив к этому название ведомства: «момбу-дайдзин» — «господин министр просвещения», «гайму-дайдзин» — «господин министр иностранных дел» и т.д.
Немного истории
В конце имён девушек из благородных семей добавлялся суффикс «-химэ» (-hime). Его часто переводят как «принцесса», но на самом деле он использовался по отношению ко всем знатным барышням.
Для имён жён самураев использовался суффикс «-годзэн» . Часто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками.
Для имён монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс «-ин» .
Личные местоимения
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.
Группа со значением "Я"
Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".
Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.
Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи".
Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^
Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.
Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.
Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.
Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"
. В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".
[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.
Группа cо значением "Мы"
Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.
Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант.
Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.
Тохо (Touhou) - Обычный вариант.
Группа cо значением "Ты/Вы":
Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой"
.
Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".
Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.
Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".
Два важнейших диалекта в японском языке - канто-бэн и кансай-бэн. Сейчас основным считается токийский (канто-бэн), поэтому если в аниме или манге хотят выделить какого-либо персонажа, то наделяют его говором Киото (кансай-бэн). Различия между двумя диалектами - тема многочисленных шуток и споров.
1.
2.
3.
4. URL записи